Лягушка путешественница! (jul007) wrote,
Лягушка путешественница!
jul007

Category:

Идиомы в русском и английском

Погрузившись в детальное изучение английского языка, я в очередной раз поняла, что чем дальше учу, тем больше понимание о том, как много еще учить. Что называется "чем дальше в лес"... 
Задумывались ли вы когда-нибудь как много идиом, устойчивых выражений, мы используем в разговорной речи в русском языке?

«Выжат, как лимон», «Тяп-ляп», «Голодный, как волк», « У меня во рту пожар», «Устал, как собака», «Руки не из того места растут», "Что упало, то пропало",  "Гол, как сокол", «Не пойман, не вор», «Семь раз отмерь, один раз отрежь» и т.п.

Как перевести все это на английский? Майкл, муж моей американской подруги Жанны, рассказывал недавно о своих успехах в изучении русского. Он был в недоумение по поводу того, что нет никакой логики в том, что, например, когда мы считаем, то говорим так:

Один дом, два дома, три дома, пять ДОМОВ!! и дальше идут шесть, семь, восемь и т.д. А потом, снова двадцать один дом! Как понять такое иностранцам? Также как и наши  непереводимые устойчивые выражения.

Но с английский тоже не легче. В английском также есть много устойчивых выражений и непереводимых идиом, используемых в разговоре.

Из того, что мы на прошлой неделе проходили на курсах английского, например:

In the red  - терять деньги.

White as a sheep – очень испуганный.

Есть много выражений, которые используют американцы. И это разговорные выражения, которым нас не учат на курсах английского в наших родных странах.  Этому можно научиться только живя в стране, разговаривая каждый день с людьми. И, наверное, для этого потребуется не один год жизни.

Tags: Америка
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments